Acqua di orizonti la traduction de GHJANPA

Carine Adolfini
La poésie serait l’entretoise maintenant le possible et l’impossible à distance minimale

Trà i nodi di e ripe una cria

 d’ inchjostru sculisce

Cum’è a notte nantu à e mane

Quì,

Fughje da l’aspettatu, piove da l’estintu

Da fondu à cima u celu ùn smette micca dI francà e so acque

Induve ci crescenu i chjassi

Vuleriati ligatti à i nuvuli

Perchè i silenzii trà elli toccanu l’anima

Ma e nebbie sò senza esciuta è spariscenu in un anellu

Quandu u levante i stacqua.

Pigliami sottu à a tò ala cum’è u caldu d’acellu

Seraghju u tò spiru tessutu in altrò

Unica saetta di e tò timpeste

À lu filu di le tò ripe 

A luce annudata.

Eaux d’horizons, de Carine Adolfini traduit en Corse par le poète GHJANPA . (A ringraziatti) 

Vous serez peut-être intéressé aussi par …

APPEL À TEXTES ET ILLUSTRATIONS

APPEL À TEXTES ET ILLUSTRATIONS

Arzilla Éditions lance un appel à textes et illustrations pour sa nouvelle revue littéraire et artistique ( parution septembre 2024) sur le thème " la courbe". Photos, dessins, prose, poésie, textes de réflexion, philosophiques ou articles critiques, recensions… Tous...

lire plus
RETOUR EN IMAGES

RETOUR EN IMAGES

Les rencontres de décembre autour de l'OCHJU Médiathèque l'Alb'oru Librairie Papi San Benedetto San Benedetto L'alb'oru

lire plus

0 commentaires

Soumettre un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *